"PCRG challenges financial institution lending practices,” Pittsburgh, Dec. 22, 1993.
“Bank Gives Boost to Black Areas,” New Pittsburgh Courier, Pittsburgh, July 2, 1988.
This module focuses on medical texts written by British doctors working in India and their gendered and racial categorization of ailments and diseases.
Waring published the book in several Indian languages and another publication Supplement to the Pharmacopoeia of India, written by Moodeen Sherriff, an Indian doctor working for the colonial administration, provided the translations and medical plant knowledge in 14 different languages.
Medical publications appealed to a medical and popular audience in the hopes of providing surgeons with tips on how to obtain similar drugs and medicine in local bazaars which could not be obtained elsewhere.
In the twenty-first century, we are used to post-Westphalian norms of inter-state equality and noninterference. These norms, however, did not apply to interstate relations between the Qing empire and its tributary states.
The Qing empire was founded by the Manchus, and they used a language and a script that were distinct from those used in China Proper.
The Qing court used a twelve-month lunar calendar based on the sexagenary cycle, distinct from the solar Gregorian calendar used by most of the world today. This page from the Qing Veritable Records (Da Qing shilu) provides a good example.
In 1953, L. P. Hartley famously wrote: “The past is a foreign country: they do things differently there." His observation is particularly relevant for world historians, who have to engage in translation projects to bridge the distance between our world and the worlds of our historical actors.
This pamphlet is an excellent example of the alternative diplomacy pursued by the FSLN in its struggle with the United States government in the 1980s.