Cat (Korean Children's Story)
Annotation
Published in 1946 for an audience of affluent, book-buying families in Seoul, Grapes and Beads realistically describes the daily lives of children in the poorer countryside with affection and respect. These interlocking stories feature a neighborhood group of young girls and boys, and include traditional Korean gender roles, foodways, games, and clothing. In “Cat,” as in “A Mother's Strength,” author Hyŏn Tŏk celebrates children’s imaginative play. This story features distinctive features of a traditional Korean home.
This source is included as part of the Korean Colonial-Era Children’s Literature Source Collection.
Transcription
고양이 살살 앵두나무 밑으로 노마는 갑니다. 노마 담에 똘똘이가 노 마처럼 살살 앵두나무 밑으로 갑니다. 똘똘이 담에 영이가 살살 똘똘이처럼 갑니다. 그리고 노마는 고양이처럼 등을 꼬부리고 살 살 발소리 없이 갑니다. 아까 여기 앵두나무 밑으로 고양이 한마 리가 이렇게 살살 가던것입니다. 검정 도둑고양입니다. ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, 노마는 고양이 모양을 하고, 고양이 목소리를 하고, 그리고 고 양이 가던데를 갑니다. 그러니까 어쩐지 노마는 고양이처럼 되 여지는것 같은 생각이 들었습니다. 똘똘이도 그래졌습니다. 영이 도 그래졌습니다. ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, 노마는 고양이처럼 사람이 다니지 않는대로만 갑니다. 마루 밑 으로 해서 담밑을 돌아 살살 뒷곁으로 갑니다. 그러니까, 노마는 아주 고양이가 되었습니다. 똘똘이도 노마대로 되었습니다. 영이 도 그대로 되었습니다. ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, 고양이니까, 노마는 굴뚝 뒤에 웅크리고 앉습니다. 쥐란 놈이 나오기를 기다리는것입니다. 똘똘이도 그럽니다. 영이도 그럽니 다. 암만 기다려도 아니 나오니까, 노마는 일어 섭니다. 그리고 뒷간 앞을 돌아 다시 마당으로 나갑니다. ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹,
ㅡ 야옹야옹, 야옹야옹, 이번에는 노마는 닭을 노립니다. 마당귀에서 모이를 찾고 있는 흰닭 뒤로 살금살금 가까이 가서 후다닥 덤비니까, 푸드득 날아 닭은 장돈간께로 달아납니다. 그대로 노마는 따라 갑니다. 똘똘 이도 그럽니다. 영이도 그럽니다. 닭은 더욱 놀라 지붕 위로 피 해 달아납니다. 그리고 닭은 지붕 위에서 아래를 내려다보고 꼬 댁, 꼬댁. 노마 똘똘이 영이는 마당에서 위를 쳐다보고 아옹, 아옹, 고양이처럼 지붕 위까지 쫓아 올라가지 못하는것이 노마는 큰 한입니다. 그러나 노마는 아주 마음이 기쁩니다. 노마는 고양이니까, 아 무 장난을 하든 어머니에게 꾸중을 들을 염려는 조금도 없습니다. 왜 그러냐하면 혹 어머니에게 들킨대도 고양이처럼 달아나면 고 만, 그걸로 인해 노마가 이전처럼 매를 맞거나 할 이는 없으니까 요. 노마는 고양이처럼 부엌으로 들어갑니다. 그리고 선반 위에 얹 힌 북어 한마리를 물어내옵니다. 고양이란놈은 이런걸 곧잘 물어 가니까요. 그리고 노마 똘똘이 영이 조루루 둘러 앉어서, 입으로 북북 뜯어 나눠 먹습니다. 그걸 어머니가 방에서 나오다 보고 놀랍니다. “쟤들이 뭘해” 그리고 그것이 북어인줄 알자 더욱 놀랍니다. “이따 저녁 찌개 헐 북어를. 노마 요녀석 허는 장난이” 하고 마루를 구르며 쫓아 내려옵니다. 노마는 정말 고양이양, 후다닥 뒷문으로 달아나며, 아옹 아옹…….
Translation
No-ma makes his way under the cherry tree, little by little.
Just like No-ma, Ddol-ddoll-i makes his way under the cherry tree, little by little.
Just like Ddol-ddoll-i, Yeong-yi makes her way under the cherry tree, little by little.
No-ma, like a true cat, bends his back and moves with soundless steps. A little earlier, a cat had been creeping slowly under the cherry tree. It was a black stray cat.
Meow, Meow,
Meow, Meow.
No-ma has a cat’s face, makes cat sounds, and goes where the cat went. Noma feels like he has become a cat. The same goes for Ddol-ddoll and Yeong-yi.
Meow, Meow,
Meow, Meow.
No-ma only goes where people don’t go, as cats do. He goes into the marumeet [open space under the wooden floorboards used for ventilation in traditional Korean houses], around the wall, and to the backyard, little by little. Doing so, No-ma becomes even more like a cat. The same goes for Ddol-ddoll-i and Yeong-yi.
Meow, Meow,
Meow, Meow.
Since he’s a cat, No-ma crouches behind the chimney. He waits for a mouse to come out.
The same goes for Ddolddoll-i. The same goes for Yeong-yi. No matter how much he waits, the mouse doesn't come out, so No-ma stands up and turns around and goes to the backyard.
Meow, Meow,
Meow, Meow.
This time No-ma aims for a chicken. When he gets close, creeping carefully behind the white chicken that is busy searching for food, then quickly darts toward it, the chicken runs away to the jangdokdae [traditional platform for holding crocks of fermented sauces and condiments]. No-ma goes to the jangdokdae. So does Ddol-ddoll-i. So does Yeong-yi.
The frightened chicken flaps up to the roof, looking down and cackling. And No-ma, Ddol-Ddoll-i, and Yeong-yi gaze upward and meow, meow. They are frustrated because, unlike real cats, they cannot chase the chicken up onto the roof.
But No-ma is very happy. Since he is still a cat, he does not have to worry if his mother scolds him for being mischievous. All he has to do is run away like a cat. Even if his mother finds out, he does not have to get whipped as he did before.
No-ma enters the kitchen gracefully, moving like a cat. And he bites into a dried pollack from the shelf and emerges with it held in his mouth, a skill cats excel at. No-ma, Ddol-Ddoll-i, and Yeong-yi sit together and enthusiastically gnaw on the fish, sharing it together.
No-ma’s mother comes out of the house and is taken aback when she sees them.
“What are they doing?”
Her surprise deepens as she discovers they are eating dried pollack.
“That was meant for the dinner soup! What mischief has No-ma caused?”
She angrily stomps her foot on the floor. No-ma makes a quick escape through the back door, just like a real cat.
Meow, Meow.
Credits
Translated by Suemin Jeong, Jungwoo Cho, and Mihika Bangarbale, and Professor SangMee Oh
From Hyŏn Tŏk, P'odo wa kusŭl, 1946, p. 71-2
https://digitalcollections.lib.washington.edu/digital/collection/korean/id/9660/rec/1